vietnamesisk | Fraser - Akademisk | Forkortelser

Forkortelser - Akademiske Forkortelser

ap. (apendico)
Phụ lục
Brugt når der er blevet tilføjet relevante filer til værket
proks. (proksimume)
Xấp xỉ
Brugt når kvantiteten er ukendt
bibliog. (bibliografio)
Thư mục
Liste over de kilder der er brugt
ĉi. (ĉirkaŭ)
vào khoảng
Brugt til at vurdere en kvantitet
ĉa. (ĉapitro)
Chương
En præciseret sektion af værket
kol. (kolono)
Cột
Den lodrette side af en tabel
dis. (disertacio)
Luận án
Et komplet værk om et bestemt emne
ed. (eldonita de)
Biên tập (bởi)
Brugt hvis værket er blevet ændret af en tredjemand
ekz. (ekzemplo)
VD:
Brugt til at give et eksempel
prec. (precipe)
Đặc biệt (là)
Brugt til at definere noget mere klart
ktp. (kaj tiel plu)
v.v... (vân vân)
Brugt til at lave en uendelig liste, den ordrette betydning "og så videre"
fig. (figuro)
Biểu đồ
Et diagram der ledsager en del af værket
t.e. (tio estas)
Tức là/Nghĩa là
Brugt ved udarbejdelse af en ide, den ordrette betydning er "derfor" eller "det vil sige"
ink. (inkluzive)
Bao gồm
Brugt ved tilføjelse af noget til en liste
N.B. (notu bene)
Ghi chú
Brugt når en person er påkrævet til at tage noter af noget vigtigt
p. (paĝo)
tr. (trang)
Enhver individuel side i en opgave eller i et manuskript
pj. (paĝoj)
tr. (trang)
Adskillige sider af papir i et manuskript
pref. (prefaco)
Lời tựa/Lời nói đầu
Et kort afsnit der giver en baggrund af en undersøgelse
eld. (eldonita de)
Tác giả
Brugt til at navngive den person der har udgivet værket
rev. (reviziita de)
Hiệu chỉnh (bởi)
Brugt når værket er blevet ændret en anelse af en for at gøre det mere relevant for det nuværende publikum
rep. (represo)
Tái bản
Brugt når værket ikke er en original, men en direkte kopi
trad. (tradukita de)
Người dịch
Brugt når værket er blevet oversat til et andet sprog
vol. (volumo)
Tập/Phần
Indikerer et bestemt bind eller sektion af et værk