vietnamesisk | Fraser - Akademisk | Forkortelser

Forkortelser - Akademiske Forkortelser

прил. (приложения)
Phụ lục
Brugt når der er blevet tilføjet relevante filer til værket
прибл. (приблизительно)
Xấp xỉ
Brugt når kvantiteten er ukendt
библ. (библиография)
Thư mục
Liste over de kilder der er brugt
ca. (circa -ровно)
vào khoảng
Brugt til at vurdere en kvantitet
гл. (глава)
Chương
En præciseret sektion af værket
кол. (колонка)
Cột
Den lodrette side af en tabel
дисс. (дисертация)
Luận án
Et komplet værk om et bestemt emne
ред. (редактор ...)
Biên tập (bởi)
Brugt hvis værket er blevet ændret af en tredjemand
н/р (на пример)
VD:
Brugt til at give et eksempel
особенно (особенно)
Đặc biệt (là)
Brugt til at definere noget mere klart
и т.д. (и так далее)
v.v... (vân vân)
Brugt til at lave en uendelig liste, den ordrette betydning "og så videre"
рис. (рисунок)
Biểu đồ
Et diagram der ledsager en del af værket
т.е. (то есть)
Tức là/Nghĩa là
Brugt ved udarbejdelse af en ide, den ordrette betydning er "derfor" eller "det vil sige"
вкл. (включая)
Bao gồm
Brugt ved tilføjelse af noget til en liste
N.B. (nota bene)
Ghi chú
Brugt når en person er påkrævet til at tage noter af noget vigtigt
стр. (страница)
tr. (trang)
Enhver individuel side i en opgave eller i et manuskript
стр-ы. (страницы)
tr. (trang)
Adskillige sider af papir i et manuskript
прол. (пролог)
Lời tựa/Lời nói đầu
Et kort afsnit der giver en baggrund af en undersøgelse
изд. (издательство)
Tác giả
Brugt til at navngive den person der har udgivet værket
ред. (просмотрено...)
Hiệu chỉnh (bởi)
Brugt når værket er blevet ændret en anelse af en for at gøre det mere relevant for det nuværende publikum
обр. (в обработке...)
Tái bản
Brugt når værket ikke er en original, men en direkte kopi
trans. (перевод ...)
Người dịch
Brugt når værket er blevet oversat til et andet sprog
vol. (volume - ценность)
Tập/Phần
Indikerer et bestemt bind eller sektion af et værk