vietnamesisk | Fraser - Akademisk | Forkortelser

Forkortelser - Akademiske Forkortelser

- (příloha)
Phụ lục
Brugt når der er blevet tilføjet relevante filer til værket
přibl. (přibližně)
Xấp xỉ
Brugt når kvantiteten er ukendt
lit. (literatura)
Thư mục
Liste over de kilder der er brugt
cca (cirka)
vào khoảng
Brugt til at vurdere en kvantitet
kap. (kapitola)
Chương
En præciseret sektion af værket
- (sloupec)
Cột
Den lodrette side af en tabel
dis. (disertace, disertační práce)
Luận án
Et komplet værk om et bestemt emne
edit. (editována kým)
Biên tập (bởi)
Brugt hvis værket er blevet ændret af en tredjemand
např. (například)
VD:
Brugt til at give et eksempel
zejm. (zejména)
Đặc biệt (là)
Brugt til at definere noget mere klart
atd. (a tak dále)
v.v... (vân vân)
Brugt til at lave en uendelig liste, den ordrette betydning "og så videre"
obr. (obrázek)
Biểu đồ
Et diagram der ledsager en del af værket
tj. (to jest)
Tức là/Nghĩa là
Brugt ved udarbejdelse af en ide, den ordrette betydning er "derfor" eller "det vil sige"
vč. (včetně)
Bao gồm
Brugt ved tilføjelse af noget til en liste
Pozn. (poznámka)
Ghi chú
Brugt når en person er påkrævet til at tage noter af noget vigtigt
str. (strana)
tr. (trang)
Enhver individuel side i en opgave eller i et manuskript
str. (strany)
tr. (trang)
Adskillige sider af papir i et manuskript
- (předmluva)
Lời tựa/Lời nói đầu
Et kort afsnit der giver en baggrund af en undersøgelse
publ. (publikováno kým)
Tác giả
Brugt til at navngive den person der har udgivet værket
rev. (revidováno kým)
Hiệu chỉnh (bởi)
Brugt når værket er blevet ændret en anelse af en for at gøre det mere relevant for det nuværende publikum
dot. (dotisk)
Tái bản
Brugt når værket ikke er en original, men en direkte kopi
přel. (přeloženo kým)
Người dịch
Brugt når værket er blevet oversat til et andet sprog
obj. (objem)
Tập/Phần
Indikerer et bestemt bind eller sektion af et værk