vietnamesisk | Fraser - Akademisk | Forkortelser

Forkortelser - Akademiske Forkortelser

Ah. (Anhang)
Phụ lục
Brugt når der er blevet tilføjet relevante filer til værket
ugf. (ungefähr)
Xấp xỉ
Brugt når kvantiteten er ukendt
Lit.-Verz. (Literaturverzeichnis)
Thư mục
Liste over de kilder der er brugt
ca. (circa)
vào khoảng
Brugt til at vurdere en kvantitet
K. (Kapitel)
Chương
En præciseret sektion af værket
Spalte
Cột
Den lodrette side af en tabel
Diss. (Dissertation)
Luận án
Et komplet værk om et bestemt emne
bearb. (bearbeitet von)
Biên tập (bởi)
Brugt hvis værket er blevet ændret af en tredjemand
z.B. (zum Beispiel)
VD:
Brugt til at give et eksempel
bes. (besonders)
Đặc biệt (là)
Brugt til at definere noget mere klart
usw. (und so weiter)
v.v... (vân vân)
Brugt til at lave en uendelig liste, den ordrette betydning "og så videre"
Abb. (Abbildung)
Biểu đồ
Et diagram der ledsager en del af værket
d.h. (das heißt)
Tức là/Nghĩa là
Brugt ved udarbejdelse af en ide, den ordrette betydning er "derfor" eller "det vil sige"
inkl. (inklusive)
Bao gồm
Brugt ved tilføjelse af noget til en liste
N.B. (nota bene)
Ghi chú
Brugt når en person er påkrævet til at tage noter af noget vigtigt
S. (Seite)
tr. (trang)
Enhver individuel side i en opgave eller i et manuskript
S. (Seiten)
tr. (trang)
Adskillige sider af papir i et manuskript
Vorw. (Vorwort)
Lời tựa/Lời nói đầu
Et kort afsnit der giver en baggrund af en undersøgelse
hg. (herausgegeben von)
Tác giả
Brugt til at navngive den person der har udgivet værket
geä. (geändert)
Hiệu chỉnh (bởi)
Brugt når værket er blevet ændret en anelse af en for at gøre det mere relevant for det nuværende publikum
Nachdr. (Nachdruck)
Tái bản
Brugt når værket ikke er en original, men en direkte kopi
übersetzt von
Người dịch
Brugt når værket er blevet oversat til et andet sprog
Jg. (Jahrgang)
Tập/Phần
Indikerer et bestemt bind eller sektion af et værk