tjekkisk | Fraser - Akademisk | Forkortelser

Forkortelser - Akademiske Forkortelser

Phụ lục
- (příloha)
Brugt når der er blevet tilføjet relevante filer til værket
Xấp xỉ
přibl. (přibližně)
Brugt når kvantiteten er ukendt
Thư mục
lit. (literatura)
Liste over de kilder der er brugt
vào khoảng
cca (cirka)
Brugt til at vurdere en kvantitet
Chương
kap. (kapitola)
En præciseret sektion af værket
Cột
- (sloupec)
Den lodrette side af en tabel
Luận án
dis. (disertace, disertační práce)
Et komplet værk om et bestemt emne
Biên tập (bởi)
edit. (editována kým)
Brugt hvis værket er blevet ændret af en tredjemand
VD:
např. (například)
Brugt til at give et eksempel
Đặc biệt (là)
zejm. (zejména)
Brugt til at definere noget mere klart
v.v... (vân vân)
atd. (a tak dále)
Brugt til at lave en uendelig liste, den ordrette betydning "og så videre"
Biểu đồ
obr. (obrázek)
Et diagram der ledsager en del af værket
Tức là/Nghĩa là
tj. (to jest)
Brugt ved udarbejdelse af en ide, den ordrette betydning er "derfor" eller "det vil sige"
Bao gồm
vč. (včetně)
Brugt ved tilføjelse af noget til en liste
Ghi chú
Pozn. (poznámka)
Brugt når en person er påkrævet til at tage noter af noget vigtigt
tr. (trang)
str. (strana)
Enhver individuel side i en opgave eller i et manuskript
tr. (trang)
str. (strany)
Adskillige sider af papir i et manuskript
Lời tựa/Lời nói đầu
- (předmluva)
Et kort afsnit der giver en baggrund af en undersøgelse
Tác giả
publ. (publikováno kým)
Brugt til at navngive den person der har udgivet værket
Hiệu chỉnh (bởi)
rev. (revidováno kým)
Brugt når værket er blevet ændret en anelse af en for at gøre det mere relevant for det nuværende publikum
Tái bản
dot. (dotisk)
Brugt når værket ikke er en original, men en direkte kopi
Người dịch
přel. (přeloženo kým)
Brugt når værket er blevet oversat til et andet sprog
Tập/Phần
obj. (objem)
Indikerer et bestemt bind eller sektion af et værk