fransk | Fraser - Personlig | Brev

Brev - Adresse

Mr. N. Summerbee
335 Main Street
Novjorko NY 92926
Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Standard engelsk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + region/stat + postnummer.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikansk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + forkortelse af staten + postnummer
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisk og irsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Bynavn
Amt
Postnummer
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Canadisk adresse format:
Modtagerens navn
Vejnummer + vejnavn
Bynavn + forkortelse af landsdelen + postnummer
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Australsk adresse format:
Modtagerens navn
vejnummer + Vejnavn
Landsdel
Bynavn + postnummer
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
New Zealandsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Forstad/RD nummer/PO box
By + postnummer

Brev - Åbning

Estimata John,
Cher Benjamin,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Estimata paĉjo/panjo,
Chère Maman / Cher Papa,
Uformel, standard måde at henvende sig til sine forældre på
Estimata Onklo Jerome,
Cher Oncle Jeremy,
Uformel, standard måde at henvende sig til et familiemedlem på
Saluton John,
Salut Sylvain,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Saluton John,
Coucou Daniel,
Meget uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
John,
Victor,
Uformel, direkte måde at henvende sig til en ven på
Mia kara,
Mon chéri / Ma chérie,
Meget uformel, brugt når man henvender sig til éns kære
Mia kara,
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Meget uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Estimata John,
Mon très cher Christophe,
uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Dankon pro via letero.
Merci pour votre lettre.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Estis bona denove aŭdi de vi.
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid

Brev - Hoveddel

Mi skribas por informi vin, ke...
Je t'écris pour te dire que...
Brugt når du har vigtige nyheder
Ĉu vi havas planojn por...?
As-tu prévu quelque chose pour...?
Brugt når du vil invitere nogle til en begivenhed eller mødes med dem
Dankon pro sendii / inviti / diri...
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Brugt når du takker nogle for at sende noget / invitere nogle et sted hen / vedlægge noget information
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi min / skribi al mi...
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Brugt når man oprigtigt takker nogen for at fortælle dig noget / tilbyde dig noget / skrive til dig angående noget
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / sendas min...
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Brugt når du oprigtigt sætter pris på noget nogen skrev til dig / inviterede dig til / sendte dig
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
J'ai la joie de vous annoncer que...
Brugt når du meddeler gode nyheder til venner
Mi ĝojis aŭdi, ke...
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Brugt til at videresende en besked eller nyheder
Mi bedaŭras informi vin, ke...
J'ai le regret de vous informer que...
Brugt når man meddeler dårlige nyheder til venner
Mi bedaŭras aŭdi tion...
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Brugt når du trøster en ven der har fået dårlige nyheder

Brev - Afslutning

Salutu... kaj rakontu al ili kiel mi mankas ilin.
Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Brugt når du vil fortælle nogen at du savner dem via modtageren af brevet
...sendas lian/ŝian amon.
...envoie ses salutations.
Brugt når man tilføjer en andens hilsen til brevet
Diru saluton al... por mi.
Dis bonjour à... de ma part.
Brugt når man gerne vil anerkende en anden via den person du skriver til
Mi antaŭĝuas al aŭdo de vi baldaŭ.
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Reskribu baldaŭ.
Écris-moi vite.
Direkte, brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Skribu reen kiam...
Écris-moi quand...
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Atentu.
Prends soin de toi.
Brugt når du skriver til venner og familie
Mi amas vin.
Je t'aime.
Brugt når du skriver til din partner
Ĉion bonan,
Tous mes vœux,
Uformel, brugt mellem venner, familie eller kollegaer
Ĉion bonan,
Amitiés,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Ĉion bonan,
Amicalement,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Ĉion bonan,
Bien à vous/toi,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Ĉiu mia amo,
Tendrement,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Multe da amo,
Bises,
Uformel, brugt når du skriver til familie
Multa amo,
Bisous,
Uformel, brugt når du skriver til familie