polsk | Fraser - Personlig | Brev

Brev - Adresse

Mr. N. Summerbee
335 Main Street
Novjorko NY 92926
Sz.P. Michał Kopiejka
ul. B. Prusa 32/29
91-075 Łódź
Standard engelsk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + region/stat + postnummer.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikansk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + forkortelse af staten + postnummer
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisk og irsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Bynavn
Amt
Postnummer
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadisk adresse format:
Modtagerens navn
Vejnummer + vejnavn
Bynavn + forkortelse af landsdelen + postnummer
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australsk adresse format:
Modtagerens navn
vejnummer + Vejnavn
Landsdel
Bynavn + postnummer
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealandsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Forstad/RD nummer/PO box
By + postnummer

Brev - Åbning

Estimata John,
Drogi Janie,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Estimata paĉjo/panjo,
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice,
Uformel, standard måde at henvende sig til sine forældre på
Estimata Onklo Jerome,
Drogi Wujku,
Uformel, standard måde at henvende sig til et familiemedlem på
Saluton John,
Cześć Michale,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Saluton John,
Hej Janku,
Meget uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
John,
Janku,
Uformel, direkte måde at henvende sig til en ven på
Mia kara,
Mój Drogi/Moja Droga,
Meget uformel, brugt når man henvender sig til éns kære
Mia kara,
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Meget uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Estimata John,
Najdroższy/Najdroższa,
uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Dankon pro via letero.
Dziękuję za Twój list.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Estis bona denove aŭdi de vi.
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid

Brev - Hoveddel

Mi skribas por informi vin, ke...
Piszę, by przekazać Ci...
Brugt når du har vigtige nyheder
Ĉu vi havas planojn por...?
Czy masz już plany na...?
Brugt når du vil invitere nogle til en begivenhed eller mødes med dem
Dankon pro sendii / inviti / diri...
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
Brugt når du takker nogle for at sende noget / invitere nogle et sted hen / vedlægge noget information
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi min / skribi al mi...
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
Brugt når man oprigtigt takker nogen for at fortælle dig noget / tilbyde dig noget / skrive til dig angående noget
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / sendas min...
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
Brugt når du oprigtigt sætter pris på noget nogen skrev til dig / inviterede dig til / sendte dig
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
Z przyjemnością powiadamiam, że...
Brugt når du meddeler gode nyheder til venner
Mi ĝojis aŭdi, ke...
Ucieszyłem się słysząc, że...
Brugt til at videresende en besked eller nyheder
Mi bedaŭras informi vin, ke...
Z przykrością piszę, że...
Brugt når man meddeler dårlige nyheder til venner
Mi bedaŭras aŭdi tion...
Tak przykro mi słyszeć, że...
Brugt når du trøster en ven der har fået dårlige nyheder

Brev - Afslutning

Salutu... kaj rakontu al ili kiel mi mankas ilin.
Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
Brugt når du vil fortælle nogen at du savner dem via modtageren af brevet
...sendas lian/ŝian amon.
Pozdrowienia od...
Brugt når man tilføjer en andens hilsen til brevet
Diru saluton al... por mi.
Pozdrów ode mnie...
Brugt når man gerne vil anerkende en anden via den person du skriver til
Mi antaŭĝuas al aŭdo de vi baldaŭ.
Czekam na Twoją odpowiedź.
Brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Reskribu baldaŭ.
Odpisz szybko.
Direkte, brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Skribu reen kiam...
Odpisz, gdy...
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Atentu.
Trzymaj się ciepło.
Brugt når du skriver til venner og familie
Mi amas vin.
Kocham Cię.
Brugt når du skriver til din partner
Ĉion bonan,
Pozdrawiam serdecznie,
Uformel, brugt mellem venner, familie eller kollegaer
Ĉion bonan,
Pozdrawiam ciepło,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Ĉion bonan,
Serdecznie pozdrawiam,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Ĉion bonan,
Ściskam,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Ĉiu mia amo,
Buziaki,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Multe da amo,
Ściskam serdecznie,
Uformel, brugt når du skriver til familie
Multa amo,
Mnóstwo buziaków,
Uformel, brugt når du skriver til familie