spansk | Fraser - Personlig | Brev

Brev - Adresse

Mr. N. Summerbee
335 Main Street
Novjorko NY 92926
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Standard engelsk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + region/stat + postnummer.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Amerikansk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + forkortelse af staten + postnummer
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Britisk og irsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Bynavn
Amt
Postnummer
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadisk adresse format:
Modtagerens navn
Vejnummer + vejnavn
Bynavn + forkortelse af landsdelen + postnummer
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australsk adresse format:
Modtagerens navn
vejnummer + Vejnavn
Landsdel
Bynavn + postnummer
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealandsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Forstad/RD nummer/PO box
By + postnummer

Brev - Åbning

Estimata John,
Querido Juan:
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Estimata paĉjo/panjo,
Mamá / Papá:
Uformel, standard måde at henvende sig til sine forældre på
Estimata Onklo Jerome,
Querido tío José:
Uformel, standard måde at henvende sig til et familiemedlem på
Saluton John,
Hola Juan:
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Saluton John,
Hola Juan:
Meget uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
John,
Juan:
Uformel, direkte måde at henvende sig til en ven på
Mia kara,
Querido:
Meget uformel, brugt når man henvender sig til éns kære
Mia kara,
Mi amor:
Meget uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Estimata John,
Amado Juan:
uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Dankon pro via letero.
Gracias por su / tu carta.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Estis bona denove aŭdi de vi.
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid

Brev - Hoveddel

Mi skribas por informi vin, ke...
Escribo para decirle / decirte que...
Brugt når du har vigtige nyheder
Ĉu vi havas planojn por...?
¿Tienes / Tiene planes para... ?
Brugt når du vil invitere nogle til en begivenhed eller mødes med dem
Dankon pro sendii / inviti / diri...
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Brugt når du takker nogle for at sende noget / invitere nogle et sted hen / vedlægge noget information
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi min / skribi al mi...
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
Brugt når man oprigtigt takker nogen for at fortælle dig noget / tilbyde dig noget / skrive til dig angående noget
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / sendas min...
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
Brugt når du oprigtigt sætter pris på noget nogen skrev til dig / inviterede dig til / sendte dig
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
Me complace anunciar que...
Brugt når du meddeler gode nyheder til venner
Mi ĝojis aŭdi, ke...
Estoy encantado(a) de escuchar que...
Brugt til at videresende en besked eller nyheder
Mi bedaŭras informi vin, ke...
Siento informarte que...
Brugt når man meddeler dårlige nyheder til venner
Mi bedaŭras aŭdi tion...
Lamenté mucho cuando escuché que...
Brugt når du trøster en ven der har fået dårlige nyheder

Brev - Afslutning

Salutu... kaj rakontu al ili kiel mi mankas ilin.
Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Brugt når du vil fortælle nogen at du savner dem via modtageren af brevet
...sendas lian/ŝian amon.
X te envía muchos cariños.
Brugt når man tilføjer en andens hilsen til brevet
Diru saluton al... por mi.
Saluda a X de mi parte.
Brugt når man gerne vil anerkende en anden via den person du skriver til
Mi antaŭĝuas al aŭdo de vi baldaŭ.
Espero saber de ti pronto.
Brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Reskribu baldaŭ.
Escríbeme pronto.
Direkte, brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Skribu reen kiam...
Escríbeme cuando...
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
Escríbeme cuando tengas más información.
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Atentu.
Cuídate / Cuídense
Brugt når du skriver til venner og familie
Mi amas vin.
Te amo,
Brugt når du skriver til din partner
Ĉion bonan,
Cariños,
Uformel, brugt mellem venner, familie eller kollegaer
Ĉion bonan,
Cariños,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Ĉion bonan,
Cariños,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Ĉion bonan,
Mis mejores deseos,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Ĉiu mia amo,
Con todo mi amor,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Multe da amo,
Con todo mi amor,
Uformel, brugt når du skriver til familie
Multa amo,
Con amor,
Uformel, brugt når du skriver til familie