esperanto | Fraser - Personlig | Brev

Brev - Adresse

Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Mr. N. Summerbee
335 Main Street
Novjorko NY 92926
Standard engelsk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + region/stat + postnummer.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikansk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + forkortelse af staten + postnummer
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisk og irsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Bynavn
Amt
Postnummer
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadisk adresse format:
Modtagerens navn
Vejnummer + vejnavn
Bynavn + forkortelse af landsdelen + postnummer
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australsk adresse format:
Modtagerens navn
vejnummer + Vejnavn
Landsdel
Bynavn + postnummer
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
New Zealandsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Forstad/RD nummer/PO box
By + postnummer

Brev - Åbning

Cher Benjamin,
Estimata John,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Chère Maman / Cher Papa,
Estimata paĉjo/panjo,
Uformel, standard måde at henvende sig til sine forældre på
Cher Oncle Jeremy,
Estimata Onklo Jerome,
Uformel, standard måde at henvende sig til et familiemedlem på
Salut Sylvain,
Saluton John,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Coucou Daniel,
Saluton John,
Meget uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Victor,
John,
Uformel, direkte måde at henvende sig til en ven på
Mon chéri / Ma chérie,
Mia kara,
Meget uformel, brugt når man henvender sig til éns kære
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Mia kara,
Meget uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Mon très cher Christophe,
Estimata John,
uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Merci pour votre lettre.
Dankon pro via letero.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Estis bona denove aŭdi de vi.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid

Brev - Hoveddel

Je t'écris pour te dire que...
Mi skribas por informi vin, ke...
Brugt når du har vigtige nyheder
As-tu prévu quelque chose pour...?
Ĉu vi havas planojn por...?
Brugt når du vil invitere nogle til en begivenhed eller mødes med dem
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Dankon pro sendii / inviti / diri...
Brugt når du takker nogle for at sende noget / invitere nogle et sted hen / vedlægge noget information
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi min / skribi al mi...
Brugt når man oprigtigt takker nogen for at fortælle dig noget / tilbyde dig noget / skrive til dig angående noget
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / sendas min...
Brugt når du oprigtigt sætter pris på noget nogen skrev til dig / inviterede dig til / sendte dig
J'ai la joie de vous annoncer que...
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
Brugt når du meddeler gode nyheder til venner
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Mi ĝojis aŭdi, ke...
Brugt til at videresende en besked eller nyheder
J'ai le regret de vous informer que...
Mi bedaŭras informi vin, ke...
Brugt når man meddeler dårlige nyheder til venner
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Mi bedaŭras aŭdi tion...
Brugt når du trøster en ven der har fået dårlige nyheder

Brev - Afslutning

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Salutu... kaj rakontu al ili kiel mi mankas ilin.
Brugt når du vil fortælle nogen at du savner dem via modtageren af brevet
...envoie ses salutations.
...sendas lian/ŝian amon.
Brugt når man tilføjer en andens hilsen til brevet
Dis bonjour à... de ma part.
Diru saluton al... por mi.
Brugt når man gerne vil anerkende en anden via den person du skriver til
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Mi antaŭĝuas al aŭdo de vi baldaŭ.
Brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Écris-moi vite.
Reskribu baldaŭ.
Direkte, brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Écris-moi quand...
Skribu reen kiam...
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Prends soin de toi.
Atentu.
Brugt når du skriver til venner og familie
Je t'aime.
Mi amas vin.
Brugt når du skriver til din partner
Tous mes vœux,
Ĉion bonan,
Uformel, brugt mellem venner, familie eller kollegaer
Amitiés,
Ĉion bonan,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Amicalement,
Ĉion bonan,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Bien à vous/toi,
Ĉion bonan,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Tendrement,
Ĉiu mia amo,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Bises,
Multe da amo,
Uformel, brugt når du skriver til familie
Bisous,
Multa amo,
Uformel, brugt når du skriver til familie