italiensk | Fraser - Personlig | Brev

Brev - Adresse

Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Standard engelsk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + region/stat + postnummer.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikansk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + forkortelse af staten + postnummer
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisk og irsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Bynavn
Amt
Postnummer
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadisk adresse format:
Modtagerens navn
Vejnummer + vejnavn
Bynavn + forkortelse af landsdelen + postnummer
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australsk adresse format:
Modtagerens navn
vejnummer + Vejnavn
Landsdel
Bynavn + postnummer
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealandsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Forstad/RD nummer/PO box
By + postnummer

Brev - Åbning

Cher Benjamin,
Caro Luca,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Chère Maman / Cher Papa,
Cari mamma e papà,
Uformel, standard måde at henvende sig til sine forældre på
Cher Oncle Jeremy,
Caro zio Flavio,
Uformel, standard måde at henvende sig til et familiemedlem på
Salut Sylvain,
Ciao Matteo,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Coucou Daniel,
Ciao Matty!
Meget uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Victor,
Luca,
Uformel, direkte måde at henvende sig til en ven på
Mon chéri / Ma chérie,
Tesoro,
Meget uformel, brugt når man henvender sig til éns kære
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Amore,
Meget uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Mon très cher Christophe,
Amore mio,
uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Merci pour votre lettre.
Grazie per avermi scritto.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Che bello sentirti!
Brugt når man svarer på en korrespondance
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid

Brev - Hoveddel

Je t'écris pour te dire que...
Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Brugt når du har vigtige nyheder
As-tu prévu quelque chose pour...?
Hai già dei piani per...?
Brugt når du vil invitere nogle til en begivenhed eller mødes med dem
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Brugt når du takker nogle for at sende noget / invitere nogle et sted hen / vedlægge noget information
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Brugt når man oprigtigt takker nogen for at fortælle dig noget / tilbyde dig noget / skrive til dig angående noget
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Brugt når du oprigtigt sætter pris på noget nogen skrev til dig / inviterede dig til / sendte dig
J'ai la joie de vous annoncer que...
Sono felice di annunciarti che...
Brugt når du meddeler gode nyheder til venner
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Sono davvero felice di sapere che...
Brugt til at videresende en besked eller nyheder
J'ai le regret de vous informer que...
Mi dispiace molto doverti dire che...
Brugt når man meddeler dårlige nyheder til venner
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Mi dispiace sapere che...
Brugt når du trøster en ven der har fået dårlige nyheder

Brev - Afslutning

Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Brugt når du vil fortælle nogen at du savner dem via modtageren af brevet
...envoie ses salutations.
...ti manda i suoi saluti.
Brugt når man tilføjer en andens hilsen til brevet
Dis bonjour à... de ma part.
Salutami...
Brugt når man gerne vil anerkende en anden via den person du skriver til
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Spero di avere presto tue notizie.
Brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Écris-moi vite.
Rispondimi presto.
Direkte, brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Écris-moi quand...
Rispondimi non appena...
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Prends soin de toi.
Stammi bene.
Brugt når du skriver til venner og familie
Je t'aime.
Ti amo.
Brugt når du skriver til din partner
Tous mes vœux,
I migliori auguri
Uformel, brugt mellem venner, familie eller kollegaer
Amitiés,
Con i migliori auguri
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Amicalement,
Cari saluti
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Bien à vous/toi,
Tante belle cose
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Tendrement,
Con tanto amore
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Bises,
Tanti cari saluti
Uformel, brugt når du skriver til familie
Bisous,
Con affetto,
Uformel, brugt når du skriver til familie