fransk | Fraser - Personlig | Brev

Brev - Adresse

Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Clarisse Beaulieu
18, rue du Bac
75500 Paris.
Standard engelsk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + region/stat + postnummer.
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikansk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + forkortelse af staten + postnummer
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisk og irsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Bynavn
Amt
Postnummer
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Canadisk adresse format:
Modtagerens navn
Vejnummer + vejnavn
Bynavn + forkortelse af landsdelen + postnummer
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Australsk adresse format:
Modtagerens navn
vejnummer + Vejnavn
Landsdel
Bynavn + postnummer
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Stéphane Bajon
50 avenue de la République
1500 Genève.
New Zealandsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Forstad/RD nummer/PO box
By + postnummer

Brev - Åbning

Caro Luca,
Cher Benjamin,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Cari mamma e papà,
Chère Maman / Cher Papa,
Uformel, standard måde at henvende sig til sine forældre på
Caro zio Flavio,
Cher Oncle Jeremy,
Uformel, standard måde at henvende sig til et familiemedlem på
Ciao Matteo,
Salut Sylvain,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Ciao Matty!
Coucou Daniel,
Meget uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Luca,
Victor,
Uformel, direkte måde at henvende sig til en ven på
Tesoro,
Mon chéri / Ma chérie,
Meget uformel, brugt når man henvender sig til éns kære
Amore,
Mon cher et tendre / ma chère et tendre
Meget uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Amore mio,
Mon très cher Christophe,
uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Grazie per avermi scritto.
Merci pour votre lettre.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Che bello sentirti!
Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid

Brev - Hoveddel

Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Je t'écris pour te dire que...
Brugt når du har vigtige nyheder
Hai già dei piani per...?
As-tu prévu quelque chose pour...?
Brugt når du vil invitere nogle til en begivenhed eller mødes med dem
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Brugt når du takker nogle for at sende noget / invitere nogle et sted hen / vedlægge noget information
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Brugt når man oprigtigt takker nogen for at fortælle dig noget / tilbyde dig noget / skrive til dig angående noget
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Brugt når du oprigtigt sætter pris på noget nogen skrev til dig / inviterede dig til / sendte dig
Sono felice di annunciarti che...
J'ai la joie de vous annoncer que...
Brugt når du meddeler gode nyheder til venner
Sono davvero felice di sapere che...
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Brugt til at videresende en besked eller nyheder
Mi dispiace molto doverti dire che...
J'ai le regret de vous informer que...
Brugt når man meddeler dårlige nyheder til venner
Mi dispiace sapere che...
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Brugt når du trøster en ven der har fået dårlige nyheder

Brev - Afslutning

Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Brugt når du vil fortælle nogen at du savner dem via modtageren af brevet
...ti manda i suoi saluti.
...envoie ses salutations.
Brugt når man tilføjer en andens hilsen til brevet
Salutami...
Dis bonjour à... de ma part.
Brugt når man gerne vil anerkende en anden via den person du skriver til
Spero di avere presto tue notizie.
Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part.
Brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Rispondimi presto.
Écris-moi vite.
Direkte, brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Rispondimi non appena...
Écris-moi quand...
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Stammi bene.
Prends soin de toi.
Brugt når du skriver til venner og familie
Ti amo.
Je t'aime.
Brugt når du skriver til din partner
I migliori auguri
Tous mes vœux,
Uformel, brugt mellem venner, familie eller kollegaer
Con i migliori auguri
Amitiés,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Cari saluti
Amicalement,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Tante belle cose
Bien à vous/toi,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Con tanto amore
Tendrement,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Tanti cari saluti
Bises,
Uformel, brugt når du skriver til familie
Con affetto,
Bisous,
Uformel, brugt når du skriver til familie