polsk | Fraser - Personlig | Brev

Brev - Adresse

Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Sz.P. Michał Kopiejka
ul. B. Prusa 32/29
91-075 Łódź
Standard engelsk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + region/stat + postnummer.
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikansk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + forkortelse af staten + postnummer
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisk og irsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Bynavn
Amt
Postnummer
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadisk adresse format:
Modtagerens navn
Vejnummer + vejnavn
Bynavn + forkortelse af landsdelen + postnummer
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australsk adresse format:
Modtagerens navn
vejnummer + Vejnavn
Landsdel
Bynavn + postnummer
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealandsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Forstad/RD nummer/PO box
By + postnummer

Brev - Åbning

Caro Luca,
Drogi Janie,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Cari mamma e papà,
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice,
Uformel, standard måde at henvende sig til sine forældre på
Caro zio Flavio,
Drogi Wujku,
Uformel, standard måde at henvende sig til et familiemedlem på
Ciao Matteo,
Cześć Michale,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Ciao Matty!
Hej Janku,
Meget uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Luca,
Janku,
Uformel, direkte måde at henvende sig til en ven på
Tesoro,
Mój Drogi/Moja Droga,
Meget uformel, brugt når man henvender sig til éns kære
Amore,
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Meget uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Amore mio,
Najdroższy/Najdroższa,
uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Grazie per avermi scritto.
Dziękuję za Twój list.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Che bello sentirti!
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid

Brev - Hoveddel

Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Piszę, by przekazać Ci...
Brugt når du har vigtige nyheder
Hai già dei piani per...?
Czy masz już plany na...?
Brugt når du vil invitere nogle til en begivenhed eller mødes med dem
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
Brugt når du takker nogle for at sende noget / invitere nogle et sted hen / vedlægge noget information
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
Brugt når man oprigtigt takker nogen for at fortælle dig noget / tilbyde dig noget / skrive til dig angående noget
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
Brugt når du oprigtigt sætter pris på noget nogen skrev til dig / inviterede dig til / sendte dig
Sono felice di annunciarti che...
Z przyjemnością powiadamiam, że...
Brugt når du meddeler gode nyheder til venner
Sono davvero felice di sapere che...
Ucieszyłem się słysząc, że...
Brugt til at videresende en besked eller nyheder
Mi dispiace molto doverti dire che...
Z przykrością piszę, że...
Brugt når man meddeler dårlige nyheder til venner
Mi dispiace sapere che...
Tak przykro mi słyszeć, że...
Brugt når du trøster en ven der har fået dårlige nyheder

Brev - Afslutning

Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
Brugt når du vil fortælle nogen at du savner dem via modtageren af brevet
...ti manda i suoi saluti.
Pozdrowienia od...
Brugt når man tilføjer en andens hilsen til brevet
Salutami...
Pozdrów ode mnie...
Brugt når man gerne vil anerkende en anden via den person du skriver til
Spero di avere presto tue notizie.
Czekam na Twoją odpowiedź.
Brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Rispondimi presto.
Odpisz szybko.
Direkte, brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Rispondimi non appena...
Odpisz, gdy...
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Stammi bene.
Trzymaj się ciepło.
Brugt når du skriver til venner og familie
Ti amo.
Kocham Cię.
Brugt når du skriver til din partner
I migliori auguri
Pozdrawiam serdecznie,
Uformel, brugt mellem venner, familie eller kollegaer
Con i migliori auguri
Pozdrawiam ciepło,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Cari saluti
Serdecznie pozdrawiam,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Tante belle cose
Ściskam,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Con tanto amore
Buziaki,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Tanti cari saluti
Ściskam serdecznie,
Uformel, brugt når du skriver til familie
Con affetto,
Mnóstwo buziaków,
Uformel, brugt når du skriver til familie