spansk | Fraser - Personlig | Brev

Brev - Adresse

Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Standard engelsk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + region/stat + postnummer.
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Amerikansk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + forkortelse af staten + postnummer
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Britisk og irsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Bynavn
Amt
Postnummer
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadisk adresse format:
Modtagerens navn
Vejnummer + vejnavn
Bynavn + forkortelse af landsdelen + postnummer
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australsk adresse format:
Modtagerens navn
vejnummer + Vejnavn
Landsdel
Bynavn + postnummer
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealandsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Forstad/RD nummer/PO box
By + postnummer

Brev - Åbning

Caro Luca,
Querido Juan:
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Cari mamma e papà,
Mamá / Papá:
Uformel, standard måde at henvende sig til sine forældre på
Caro zio Flavio,
Querido tío José:
Uformel, standard måde at henvende sig til et familiemedlem på
Ciao Matteo,
Hola Juan:
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Ciao Matty!
Hola Juan:
Meget uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Luca,
Juan:
Uformel, direkte måde at henvende sig til en ven på
Tesoro,
Querido:
Meget uformel, brugt når man henvender sig til éns kære
Amore,
Mi amor:
Meget uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Amore mio,
Amado Juan:
uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Grazie per avermi scritto.
Gracias por su / tu carta.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Che bello sentirti!
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid

Brev - Hoveddel

Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Escribo para decirle / decirte que...
Brugt når du har vigtige nyheder
Hai già dei piani per...?
¿Tienes / Tiene planes para... ?
Brugt når du vil invitere nogle til en begivenhed eller mødes med dem
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Brugt når du takker nogle for at sende noget / invitere nogle et sted hen / vedlægge noget information
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
Brugt når man oprigtigt takker nogen for at fortælle dig noget / tilbyde dig noget / skrive til dig angående noget
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
Brugt når du oprigtigt sætter pris på noget nogen skrev til dig / inviterede dig til / sendte dig
Sono felice di annunciarti che...
Me complace anunciar que...
Brugt når du meddeler gode nyheder til venner
Sono davvero felice di sapere che...
Estoy encantado(a) de escuchar que...
Brugt til at videresende en besked eller nyheder
Mi dispiace molto doverti dire che...
Siento informarte que...
Brugt når man meddeler dårlige nyheder til venner
Mi dispiace sapere che...
Lamenté mucho cuando escuché que...
Brugt når du trøster en ven der har fået dårlige nyheder

Brev - Afslutning

Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Brugt når du vil fortælle nogen at du savner dem via modtageren af brevet
...ti manda i suoi saluti.
X te envía muchos cariños.
Brugt når man tilføjer en andens hilsen til brevet
Salutami...
Saluda a X de mi parte.
Brugt når man gerne vil anerkende en anden via den person du skriver til
Spero di avere presto tue notizie.
Espero saber de ti pronto.
Brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Rispondimi presto.
Escríbeme pronto.
Direkte, brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Rispondimi non appena...
Escríbeme cuando...
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Escríbeme cuando tengas más información.
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Stammi bene.
Cuídate / Cuídense
Brugt når du skriver til venner og familie
Ti amo.
Te amo,
Brugt når du skriver til din partner
I migliori auguri
Cariños,
Uformel, brugt mellem venner, familie eller kollegaer
Con i migliori auguri
Cariños,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Cari saluti
Cariños,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Tante belle cose
Mis mejores deseos,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Con tanto amore
Con todo mi amor,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Tanti cari saluti
Con todo mi amor,
Uformel, brugt når du skriver til familie
Con affetto,
Con amor,
Uformel, brugt når du skriver til familie