vietnamesisk | Fraser - Personlig | Brev

Brev - Adresse

Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Standard engelsk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + region/stat + postnummer.
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikansk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + forkortelse af staten + postnummer
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisk og irsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Bynavn
Amt
Postnummer
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadisk adresse format:
Modtagerens navn
Vejnummer + vejnavn
Bynavn + forkortelse af landsdelen + postnummer
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australsk adresse format:
Modtagerens navn
vejnummer + Vejnavn
Landsdel
Bynavn + postnummer
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
New Zealandsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Forstad/RD nummer/PO box
By + postnummer

Brev - Åbning

Caro Luca,
Gửi Vi,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Cari mamma e papà,
Gửi bố / mẹ,
Uformel, standard måde at henvende sig til sine forældre på
Caro zio Flavio,
Cháu chào chú Triều,
Uformel, standard måde at henvende sig til et familiemedlem på
Ciao Matteo,
Lam thân mến,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Ciao Matty!
Thương thân mến,
Meget uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Luca,
Tùng à,
Uformel, direkte måde at henvende sig til en ven på
Tesoro,
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Meget uformel, brugt når man henvender sig til éns kære
Amore,
Anh / Em thân yêu,
Meget uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Amore mio,
Trúc thân yêu,
uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Grazie per avermi scritto.
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Che bello sentirti!
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid

Brev - Hoveddel

Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Brugt når du har vigtige nyheder
Hai già dei piani per...?
Bạn có rảnh vào...?
Brugt når du vil invitere nogle til en begivenhed eller mødes med dem
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Brugt når du takker nogle for at sende noget / invitere nogle et sted hen / vedlægge noget information
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Brugt når man oprigtigt takker nogen for at fortælle dig noget / tilbyde dig noget / skrive til dig angående noget
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Brugt når du oprigtigt sætter pris på noget nogen skrev til dig / inviterede dig til / sendte dig
Sono felice di annunciarti che...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Brugt når du meddeler gode nyheder til venner
Sono davvero felice di sapere che...
Mình rất vui khi được biết...
Brugt til at videresende en besked eller nyheder
Mi dispiace molto doverti dire che...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Brugt når man meddeler dårlige nyheder til venner
Mi dispiace sapere che...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Brugt når du trøster en ven der har fået dårlige nyheder

Brev - Afslutning

Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Brugt når du vil fortælle nogen at du savner dem via modtageren af brevet
...ti manda i suoi saluti.
... gửi lời chào cho bạn.
Brugt når man tilføjer en andens hilsen til brevet
Salutami...
Cho mình gửi lời chào tới...
Brugt når man gerne vil anerkende en anden via den person du skriver til
Spero di avere presto tue notizie.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Rispondimi presto.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Direkte, brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Rispondimi non appena...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Stammi bene.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Brugt når du skriver til venner og familie
Ti amo.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Brugt når du skriver til din partner
I migliori auguri
Thân ái,
Uformel, brugt mellem venner, familie eller kollegaer
Con i migliori auguri
Thân,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Cari saluti
Thân thương,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Tante belle cose
Thân mến,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Con tanto amore
Thân mến,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Tanti cari saluti
Thân thương,
Uformel, brugt når du skriver til familie
Con affetto,
Thân thương,
Uformel, brugt når du skriver til familie