vietnamesisk | Fraser - Personlig | Brev

Brev - Adresse

123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Standard engelsk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + region/stat + postnummer.
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikansk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + forkortelse af staten + postnummer
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisk og irsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Bynavn
Amt
Postnummer
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadisk adresse format:
Modtagerens navn
Vejnummer + vejnavn
Bynavn + forkortelse af landsdelen + postnummer
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australsk adresse format:
Modtagerens navn
vejnummer + Vejnavn
Landsdel
Bynavn + postnummer
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
New Zealandsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Forstad/RD nummer/PO box
By + postnummer

Brev - Åbning

佐藤君へ
Gửi Vi,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
お母さんへ/お父さんへ
Gửi bố / mẹ,
Uformel, standard måde at henvende sig til sine forældre på
太郎おじさんへ
Cháu chào chú Triều,
Uformel, standard måde at henvende sig til et familiemedlem på
佐藤君へ
Lam thân mến,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
太郎くんへ
Thương thân mến,
Meget uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
太郎くんへ
Tùng à,
Uformel, direkte måde at henvende sig til en ven på
太郎へ
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Meget uformel, brugt når man henvender sig til éns kære
太郎へ
Anh / Em thân yêu,
Meget uformel, brugt når man henvender sig til en partner
太郎へ
Trúc thân yêu,
uformel, brugt når man henvender sig til en partner
お手紙ありがとう。
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Brugt når man svarer på en korrespondance
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Brugt når man svarer på en korrespondance
長い間連絡してなくてごめんね。
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid
しばらく連絡を取ってなかったね。
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid

Brev - Hoveddel

・・・・をお知らせします。
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Brugt når du har vigtige nyheder
・・・・に何か予定はありますか?
Bạn có rảnh vào...?
Brugt når du vil invitere nogle til en begivenhed eller mødes med dem
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Brugt når du takker nogle for at sende noget / invitere nogle et sted hen / vedlægge noget information
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Brugt når man oprigtigt takker nogen for at fortælle dig noget / tilbyde dig noget / skrive til dig angående noget
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Brugt når du oprigtigt sætter pris på noget nogen skrev til dig / inviterede dig til / sendte dig
・・・・を報告します。
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Brugt når du meddeler gode nyheder til venner
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Mình rất vui khi được biết...
Brugt til at videresende en besked eller nyheder
残念だけど・・・・をお知らせます。
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Brugt når man meddeler dårlige nyheder til venner
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Mình rất tiếc khi hay tin...
Brugt når du trøster en ven der har fået dårlige nyheder

Brev - Afslutning

・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Brugt når du vil fortælle nogen at du savner dem via modtageren af brevet
・・・・がよろしく言っていました。
... gửi lời chào cho bạn.
Brugt når man tilføjer en andens hilsen til brevet
・・・・によろしく言っておいてね。
Cho mình gửi lời chào tới...
Brugt når man gerne vil anerkende en anden via den person du skriver til
お返事を待っています。
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Brugt når du gerne vil have et brev tilbage
はやく返事を書いてね。
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Direkte, brugt når du gerne vil have et brev tilbage
・・・・の時は連絡してください。
Hãy hồi âm cho mình khi...
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
なにか報告があったらまた教えてください。
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
元気でね
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Brugt når du skriver til venner og familie
好きだよ
Em yêu anh / Anh yêu em.
Brugt når du skriver til din partner
じゃあね
Thân ái,
Uformel, brugt mellem venner, familie eller kollegaer
じゃあね
Thân,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
またね
Thân thương,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
元気でね
Thân mến,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
元気でね
Thân mến,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
元気でね
Thân thương,
Uformel, brugt når du skriver til familie
体に気をつけてね
Thân thương,
Uformel, brugt når du skriver til familie