japansk | Fraser - Personlig | Brev

Brev - Adresse

Sz.P. Michał Kopiejka
ul. B. Prusa 32/29
91-075 Łódź
123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Standard engelsk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + region/stat + postnummer.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Amerikansk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + forkortelse af staten + postnummer
Adam Smith
8 Crossfield Road
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Britisk og irsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Bynavn
Amt
Postnummer
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Canadisk adresse format:
Modtagerens navn
Vejnummer + vejnavn
Bynavn + forkortelse af landsdelen + postnummer
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Australsk adresse format:
Modtagerens navn
vejnummer + Vejnavn
Landsdel
Bynavn + postnummer
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
New Zealandsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Forstad/RD nummer/PO box
By + postnummer

Brev - Åbning

Drogi Janie,
佐藤君へ
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice,
お母さんへ/お父さんへ
Uformel, standard måde at henvende sig til sine forældre på
Drogi Wujku,
太郎おじさんへ
Uformel, standard måde at henvende sig til et familiemedlem på
Cześć Michale,
佐藤君へ
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Hej Janku,
太郎くんへ
Meget uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Janku,
太郎くんへ
Uformel, direkte måde at henvende sig til en ven på
Mój Drogi/Moja Droga,
太郎へ
Meget uformel, brugt når man henvender sig til éns kære
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
太郎へ
Meget uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Najdroższy/Najdroższa,
太郎へ
uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Dziękuję za Twój list.
お手紙ありがとう。
Brugt når man svarer på en korrespondance
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Brugt når man svarer på en korrespondance
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
長い間連絡してなくてごめんね。
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
しばらく連絡を取ってなかったね。
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid

Brev - Hoveddel

Piszę, by przekazać Ci...
・・・・をお知らせします。
Brugt når du har vigtige nyheder
Czy masz już plany na...?
・・・・に何か予定はありますか?
Brugt når du vil invitere nogle til en begivenhed eller mødes med dem
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Brugt når du takker nogle for at sende noget / invitere nogle et sted hen / vedlægge noget information
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Brugt når man oprigtigt takker nogen for at fortælle dig noget / tilbyde dig noget / skrive til dig angående noget
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Brugt når du oprigtigt sætter pris på noget nogen skrev til dig / inviterede dig til / sendte dig
Z przyjemnością powiadamiam, że...
・・・・を報告します。
Brugt når du meddeler gode nyheder til venner
Ucieszyłem się słysząc, że...
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Brugt til at videresende en besked eller nyheder
Z przykrością piszę, że...
残念だけど・・・・をお知らせます。
Brugt når man meddeler dårlige nyheder til venner
Tak przykro mi słyszeć, że...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Brugt når du trøster en ven der har fået dårlige nyheder

Brev - Afslutning

Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Brugt når du vil fortælle nogen at du savner dem via modtageren af brevet
Pozdrowienia od...
・・・・がよろしく言っていました。
Brugt når man tilføjer en andens hilsen til brevet
Pozdrów ode mnie...
・・・・によろしく言っておいてね。
Brugt når man gerne vil anerkende en anden via den person du skriver til
Czekam na Twoją odpowiedź.
お返事を待っています。
Brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Odpisz szybko.
はやく返事を書いてね。
Direkte, brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Odpisz, gdy...
・・・・の時は連絡してください。
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
なにか報告があったらまた教えてください。
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Trzymaj się ciepło.
元気でね
Brugt når du skriver til venner og familie
Kocham Cię.
好きだよ
Brugt når du skriver til din partner
Pozdrawiam serdecznie,
じゃあね
Uformel, brugt mellem venner, familie eller kollegaer
Pozdrawiam ciepło,
じゃあね
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Serdecznie pozdrawiam,
またね
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Ściskam,
元気でね
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Buziaki,
元気でね
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Ściskam serdecznie,
元気でね
Uformel, brugt når du skriver til familie
Mnóstwo buziaków,
体に気をつけてね
Uformel, brugt når du skriver til familie