russisk | Fraser - Personlig | Brev

Brev - Adresse

Sz.P. Michał Kopiejka
ul. B. Prusa 32/29
91-075 Łódź
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Standard engelsk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + region/stat + postnummer.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikansk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + forkortelse af staten + postnummer
Adam Smith
8 Crossfield Road
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisk og irsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Bynavn
Amt
Postnummer
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadisk adresse format:
Modtagerens navn
Vejnummer + vejnavn
Bynavn + forkortelse af landsdelen + postnummer
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australsk adresse format:
Modtagerens navn
vejnummer + Vejnavn
Landsdel
Bynavn + postnummer
Alex Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealandsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Forstad/RD nummer/PO box
By + postnummer

Brev - Åbning

Drogi Janie,
Дорогой Иван,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice,
Дорогая мама/папа
Uformel, standard måde at henvende sig til sine forældre på
Drogi Wujku,
Дорогой дядя Петя,
Uformel, standard måde at henvende sig til et familiemedlem på
Cześć Michale,
Привет, Иван,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Hej Janku,
Здорово, Иван,
Meget uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Janku,
Иван,
Uformel, direkte måde at henvende sig til en ven på
Mój Drogi/Moja Droga,
Любимый (ая),
Meget uformel, brugt når man henvender sig til éns kære
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Дорогой мой...
Meget uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Najdroższy/Najdroższa,
Милый Иван,
uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Dziękuję za Twój list.
Спасибо за письмо.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
Рад(а) был(а) снова услышать о тебе.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
Извини, что так долго не писал(а)
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
Мы так давно не общались
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid

Brev - Hoveddel

Piszę, by przekazać Ci...
Пишу вам, чтобы сообщить, что...
Brugt når du har vigtige nyheder
Czy masz już plany na...?
У тебя есть какие-нибудь планы на...?
Brugt når du vil invitere nogle til en begivenhed eller mødes med dem
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
Большое спасибо за то, что послали/пригласили/сообщили...
Brugt når du takker nogle for at sende noget / invitere nogle et sted hen / vedlægge noget information
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
Я очень благодарен вам за то, что вы мне сообщили/предложили/написали...
Brugt når man oprigtigt takker nogen for at fortælle dig noget / tilbyde dig noget / skrive til dig angående noget
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
Это было очень любезно с вашей стороны написать/пригласить/выслать...
Brugt når du oprigtigt sætter pris på noget nogen skrev til dig / inviterede dig til / sendte dig
Z przyjemnością powiadamiam, że...
С удовольствием сообщаю, что...
Brugt når du meddeler gode nyheder til venner
Ucieszyłem się słysząc, że...
Я был рад услышать, что...
Brugt til at videresende en besked eller nyheder
Z przykrością piszę, że...
К сожалению, должен вам сообщить, что...
Brugt når man meddeler dårlige nyheder til venner
Tak przykro mi słyszeć, że...
Я так сожалею о...
Brugt når du trøster en ven der har fået dårlige nyheder

Brev - Afslutning

Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
Передавай сердечные приветы ... и скажи им, что я очень по ним скучаю.
Brugt når du vil fortælle nogen at du savner dem via modtageren af brevet
Pozdrowienia od...
... тоже шлет привет.
Brugt når man tilføjer en andens hilsen til brevet
Pozdrów ode mnie...
Передай ... привет от меня.
Brugt når man gerne vil anerkende en anden via den person du skriver til
Czekam na Twoją odpowiedź.
Надеюсь на скорый ответ.
Brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Odpisz szybko.
Ответь как можно скорее
Direkte, brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Odpisz, gdy...
Напиши, если/когда...
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
Напиши мне, если узнаешь что-нибудь об этом.
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Trzymaj się ciepło.
Береги себя.
Brugt når du skriver til venner og familie
Kocham Cię.
Я тебя люблю.
Brugt når du skriver til din partner
Pozdrawiam serdecznie,
С наилучшими пожеланиями
Uformel, brugt mellem venner, familie eller kollegaer
Pozdrawiam ciepło,
С наилучшими пожеланиями,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Serdecznie pozdrawiam,
С уважением..
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Ściskam,
Всего наилучшего,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Buziaki,
С любовью,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Ściskam serdecznie,
Я вас люблю,
Uformel, brugt når du skriver til familie
Mnóstwo buziaków,
Люблю,
Uformel, brugt når du skriver til familie