italiensk | Fraser - Personlig | Brev

Brev - Adresse

Sr. Vítor Silva
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista BA
45025-440
Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Standard engelsk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + region/stat + postnummer.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikansk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + forkortelse af staten + postnummer
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisk og irsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Bynavn
Amt
Postnummer
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadisk adresse format:
Modtagerens navn
Vejnummer + vejnavn
Bynavn + forkortelse af landsdelen + postnummer
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australsk adresse format:
Modtagerens navn
vejnummer + Vejnavn
Landsdel
Bynavn + postnummer
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealandsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Forstad/RD nummer/PO box
By + postnummer

Brev - Åbning

Querido Vítor,
Querida Maria,
Caro Luca,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Querida Mãe,
Querido Pai,
Cari mamma e papà,
Uformel, standard måde at henvende sig til sine forældre på
Querido tio Roberto,
Querida tia Tereza,
Caro zio Flavio,
Uformel, standard måde at henvende sig til et familiemedlem på
Olá Vítor,
Ciao Matteo,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Oi Vítor,
Ciao Matty!
Meget uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Vítor,
Luca,
Uformel, direkte måde at henvende sig til en ven på
Meu querido,
Minha querida,
Tesoro,
Meget uformel, brugt når man henvender sig til éns kære
Meu amado,
Minha amada,
Amore,
Meget uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Amado Vítor,
Amada Maria,
Amore mio,
uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Obrigado por sua carta.
Grazie per avermi scritto.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Foi bom ter notícias suas novamente.
Che bello sentirti!
Brugt når man svarer på en korrespondance
Lamento muito não ter escrito por tanto tempo.
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid
Faz tempo que nós tivemos qualquer contato.
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid

Brev - Hoveddel

Escrevo-lhe para dizer que ...
Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Brugt når du har vigtige nyheder
Você já fez planos para ...?
Hai già dei piani per...?
Brugt når du vil invitere nogle til en begivenhed eller mødes med dem
Muito obrigado por enviar / convidar / incluir...
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Brugt når du takker nogle for at sende noget / invitere nogle et sted hen / vedlægge noget information
Sou muito grato a você por me avisar / oferecer / escrever...
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Brugt når man oprigtigt takker nogen for at fortælle dig noget / tilbyde dig noget / skrive til dig angående noget
Foi muito gentil da sua parte me escrever / convidar / enviar...
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Brugt når du oprigtigt sætter pris på noget nogen skrev til dig / inviterede dig til / sendte dig
Estou muito satisfeito em anunciar que ...
Sono felice di annunciarti che...
Brugt når du meddeler gode nyheder til venner
Fiquei satisfeito ao saber que ...
Sono davvero felice di sapere che...
Brugt til at videresende en besked eller nyheder
Lamento informá-lo que ...
Mi dispiace molto doverti dire che...
Brugt når man meddeler dårlige nyheder til venner
Fiquei tão triste ao saber que ...
Mi dispiace sapere che...
Brugt når du trøster en ven der har fået dårlige nyheder

Brev - Afslutning

Mande lembranças a ... e lhe diga que sinto saudades.
Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Brugt når du vil fortælle nogen at du savner dem via modtageren af brevet
...manda lembranças.
...ti manda i suoi saluti.
Brugt når man tilføjer en andens hilsen til brevet
Diga olá para ... por mim.
Salutami...
Brugt når man gerne vil anerkende en anden via den person du skriver til
Espero ter notícias suas em breve.
Spero di avere presto tue notizie.
Brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Escreva novamente em breve.
Rispondimi presto.
Direkte, brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Escreva de volta quando...
Rispondimi non appena...
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Mande-me notícias quando você souber de algo mais.
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Cuide-se.
Stammi bene.
Brugt når du skriver til venner og familie
Eu te amo.
Ti amo.
Brugt når du skriver til din partner
Abraços,
I migliori auguri
Uformel, brugt mellem venner, familie eller kollegaer
Com carinho,
Con i migliori auguri
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Com carinho,
Cari saluti
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Tudo de bom,
Tante belle cose
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Com todo meu amor,
Con tanto amore
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Com muito amor,
Tanti cari saluti
Uformel, brugt når du skriver til familie
Com muito amor,
Con affetto,
Uformel, brugt når du skriver til familie