esperanto | Fraser - Personlig | Brev

Brev - Adresse

Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Mr. N. Summerbee
335 Main Street
Novjorko NY 92926
Standard engelsk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + region/stat + postnummer.
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikansk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + forkortelse af staten + postnummer
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisk og irsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Bynavn
Amt
Postnummer
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadisk adresse format:
Modtagerens navn
Vejnummer + vejnavn
Bynavn + forkortelse af landsdelen + postnummer
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australsk adresse format:
Modtagerens navn
vejnummer + Vejnavn
Landsdel
Bynavn + postnummer
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
New Zealandsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Forstad/RD nummer/PO box
By + postnummer

Brev - Åbning

Querido Juan:
Estimata John,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Mamá / Papá:
Estimata paĉjo/panjo,
Uformel, standard måde at henvende sig til sine forældre på
Querido tío José:
Estimata Onklo Jerome,
Uformel, standard måde at henvende sig til et familiemedlem på
Hola Juan:
Saluton John,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Hola Juan:
Saluton John,
Meget uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Juan:
John,
Uformel, direkte måde at henvende sig til en ven på
Querido:
Mia kara,
Meget uformel, brugt når man henvender sig til éns kære
Mi amor:
Mia kara,
Meget uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Amado Juan:
Estimata John,
uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Gracias por su / tu carta.
Dankon pro via letero.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Estis bona denove aŭdi de vi.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid

Brev - Hoveddel

Escribo para decirle / decirte que...
Mi skribas por informi vin, ke...
Brugt når du har vigtige nyheder
¿Tienes / Tiene planes para... ?
Ĉu vi havas planojn por...?
Brugt når du vil invitere nogle til en begivenhed eller mødes med dem
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Dankon pro sendii / inviti / diri...
Brugt når du takker nogle for at sende noget / invitere nogle et sted hen / vedlægge noget information
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi min / skribi al mi...
Brugt når man oprigtigt takker nogen for at fortælle dig noget / tilbyde dig noget / skrive til dig angående noget
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / sendas min...
Brugt når du oprigtigt sætter pris på noget nogen skrev til dig / inviterede dig til / sendte dig
Me complace anunciar que...
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
Brugt når du meddeler gode nyheder til venner
Estoy encantado(a) de escuchar que...
Mi ĝojis aŭdi, ke...
Brugt til at videresende en besked eller nyheder
Siento informarte que...
Mi bedaŭras informi vin, ke...
Brugt når man meddeler dårlige nyheder til venner
Lamenté mucho cuando escuché que...
Mi bedaŭras aŭdi tion...
Brugt når du trøster en ven der har fået dårlige nyheder

Brev - Afslutning

Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Salutu... kaj rakontu al ili kiel mi mankas ilin.
Brugt når du vil fortælle nogen at du savner dem via modtageren af brevet
X te envía muchos cariños.
...sendas lian/ŝian amon.
Brugt når man tilføjer en andens hilsen til brevet
Saluda a X de mi parte.
Diru saluton al... por mi.
Brugt når man gerne vil anerkende en anden via den person du skriver til
Espero saber de ti pronto.
Mi antaŭĝuas al aŭdo de vi baldaŭ.
Brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Escríbeme pronto.
Reskribu baldaŭ.
Direkte, brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Escríbeme cuando...
Skribu reen kiam...
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Escríbeme cuando tengas más información.
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Cuídate / Cuídense
Atentu.
Brugt når du skriver til venner og familie
Te amo,
Mi amas vin.
Brugt når du skriver til din partner
Cariños,
Ĉion bonan,
Uformel, brugt mellem venner, familie eller kollegaer
Cariños,
Ĉion bonan,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Cariños,
Ĉion bonan,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Mis mejores deseos,
Ĉion bonan,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Con todo mi amor,
Ĉiu mia amo,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Con todo mi amor,
Multe da amo,
Uformel, brugt når du skriver til familie
Con amor,
Multa amo,
Uformel, brugt når du skriver til familie