italiensk | Fraser - Personlig | Brev

Brev - Adresse

Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
Standard engelsk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + region/stat + postnummer.
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Mr. J. Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikansk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + forkortelse af staten + postnummer
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Mr. Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisk og irsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Bynavn
Amt
Postnummer
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadisk adresse format:
Modtagerens navn
Vejnummer + vejnavn
Bynavn + forkortelse af landsdelen + postnummer
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australsk adresse format:
Modtagerens navn
vejnummer + Vejnavn
Landsdel
Bynavn + postnummer
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss. L. Marshall
745 King Street
West End
Wellington 0680
New Zealandsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Forstad/RD nummer/PO box
By + postnummer

Brev - Åbning

Querido Juan:
Caro Luca,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Mamá / Papá:
Cari mamma e papà,
Uformel, standard måde at henvende sig til sine forældre på
Querido tío José:
Caro zio Flavio,
Uformel, standard måde at henvende sig til et familiemedlem på
Hola Juan:
Ciao Matteo,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Hola Juan:
Ciao Matty!
Meget uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Juan:
Luca,
Uformel, direkte måde at henvende sig til en ven på
Querido:
Tesoro,
Meget uformel, brugt når man henvender sig til éns kære
Mi amor:
Amore,
Meget uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Amado Juan:
Amore mio,
uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Gracias por su / tu carta.
Grazie per avermi scritto.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Che bello sentirti!
Brugt når man svarer på en korrespondance
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Scusami per non averti scritto per così tanto tempo.
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
È passato così tanto tempo dall'ultima volta.
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid

Brev - Hoveddel

Escribo para decirle / decirte que...
Ti scrivo perché ho delle notizie importanti da darti.
Brugt når du har vigtige nyheder
¿Tienes / Tiene planes para... ?
Hai già dei piani per...?
Brugt når du vil invitere nogle til en begivenhed eller mødes med dem
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Grazie per aver inviato / invitato / allegato...
Brugt når du takker nogle for at sende noget / invitere nogle et sted hen / vedlægge noget information
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
Ti ringrazio molto per avermi fatto sapere... / per avermi offerto... / per avermi scritto...
Brugt når man oprigtigt takker nogen for at fortælle dig noget / tilbyde dig noget / skrive til dig angående noget
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
Sono felice di ricevere la tua lettera / il tuo invito / il tuo messaggio
Brugt når du oprigtigt sætter pris på noget nogen skrev til dig / inviterede dig til / sendte dig
Me complace anunciar que...
Sono felice di annunciarti che...
Brugt når du meddeler gode nyheder til venner
Estoy encantado(a) de escuchar que...
Sono davvero felice di sapere che...
Brugt til at videresende en besked eller nyheder
Siento informarte que...
Mi dispiace molto doverti dire che...
Brugt når man meddeler dårlige nyheder til venner
Lamenté mucho cuando escuché que...
Mi dispiace sapere che...
Brugt når du trøster en ven der har fået dårlige nyheder

Brev - Afslutning

Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Porta i miei saluti a... e digli/dille che mi manca molto.
Brugt når du vil fortælle nogen at du savner dem via modtageren af brevet
X te envía muchos cariños.
...ti manda i suoi saluti.
Brugt når man tilføjer en andens hilsen til brevet
Saluda a X de mi parte.
Salutami...
Brugt når man gerne vil anerkende en anden via den person du skriver til
Espero saber de ti pronto.
Spero di avere presto tue notizie.
Brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Escríbeme pronto.
Rispondimi presto.
Direkte, brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Escríbeme cuando...
Rispondimi non appena...
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Escríbeme cuando tengas más información.
Scrivimi non appena sai qualcosa.
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Cuídate / Cuídense
Stammi bene.
Brugt når du skriver til venner og familie
Te amo,
Ti amo.
Brugt når du skriver til din partner
Cariños,
I migliori auguri
Uformel, brugt mellem venner, familie eller kollegaer
Cariños,
Con i migliori auguri
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Cariños,
Cari saluti
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Mis mejores deseos,
Tante belle cose
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Con todo mi amor,
Con tanto amore
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Con todo mi amor,
Tanti cari saluti
Uformel, brugt når du skriver til familie
Con amor,
Con affetto,
Uformel, brugt når du skriver til familie