japansk | Fraser - Personlig | Brev

Brev - Adresse

Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Standard engelsk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + region/stat + postnummer.
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Amerikansk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + forkortelse af staten + postnummer
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Britisk og irsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Bynavn
Amt
Postnummer
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Canadisk adresse format:
Modtagerens navn
Vejnummer + vejnavn
Bynavn + forkortelse af landsdelen + postnummer
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Australsk adresse format:
Modtagerens navn
vejnummer + Vejnavn
Landsdel
Bynavn + postnummer
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
New Zealandsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Forstad/RD nummer/PO box
By + postnummer

Brev - Åbning

Querido Juan:
佐藤君へ
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Mamá / Papá:
お母さんへ/お父さんへ
Uformel, standard måde at henvende sig til sine forældre på
Querido tío José:
太郎おじさんへ
Uformel, standard måde at henvende sig til et familiemedlem på
Hola Juan:
佐藤君へ
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Hola Juan:
太郎くんへ
Meget uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Juan:
太郎くんへ
Uformel, direkte måde at henvende sig til en ven på
Querido:
太郎へ
Meget uformel, brugt når man henvender sig til éns kære
Mi amor:
太郎へ
Meget uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Amado Juan:
太郎へ
uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Gracias por su / tu carta.
お手紙ありがとう。
Brugt når man svarer på en korrespondance
Fue un placer escuchar de ti / usted.
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Brugt når man svarer på en korrespondance
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
長い間連絡してなくてごめんね。
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
しばらく連絡を取ってなかったね。
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid

Brev - Hoveddel

Escribo para decirle / decirte que...
・・・・をお知らせします。
Brugt når du har vigtige nyheder
¿Tienes / Tiene planes para... ?
・・・・に何か予定はありますか?
Brugt når du vil invitere nogle til en begivenhed eller mødes med dem
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Brugt når du takker nogle for at sende noget / invitere nogle et sted hen / vedlægge noget information
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Brugt når man oprigtigt takker nogen for at fortælle dig noget / tilbyde dig noget / skrive til dig angående noget
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Brugt når du oprigtigt sætter pris på noget nogen skrev til dig / inviterede dig til / sendte dig
Me complace anunciar que...
・・・・を報告します。
Brugt når du meddeler gode nyheder til venner
Estoy encantado(a) de escuchar que...
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Brugt til at videresende en besked eller nyheder
Siento informarte que...
残念だけど・・・・をお知らせます。
Brugt når man meddeler dårlige nyheder til venner
Lamenté mucho cuando escuché que...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Brugt når du trøster en ven der har fået dårlige nyheder

Brev - Afslutning

Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Brugt når du vil fortælle nogen at du savner dem via modtageren af brevet
X te envía muchos cariños.
・・・・がよろしく言っていました。
Brugt når man tilføjer en andens hilsen til brevet
Saluda a X de mi parte.
・・・・によろしく言っておいてね。
Brugt når man gerne vil anerkende en anden via den person du skriver til
Espero saber de ti pronto.
お返事を待っています。
Brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Escríbeme pronto.
はやく返事を書いてね。
Direkte, brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Escríbeme cuando...
・・・・の時は連絡してください。
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Escríbeme cuando tengas más información.
なにか報告があったらまた教えてください。
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Cuídate / Cuídense
元気でね
Brugt når du skriver til venner og familie
Te amo,
好きだよ
Brugt når du skriver til din partner
Cariños,
じゃあね
Uformel, brugt mellem venner, familie eller kollegaer
Cariños,
じゃあね
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Cariños,
またね
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Mis mejores deseos,
元気でね
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Con todo mi amor,
元気でね
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Con todo mi amor,
元気でね
Uformel, brugt når du skriver til familie
Con amor,
体に気をつけてね
Uformel, brugt når du skriver til familie