vietnamesisk | Fraser - Personlig | Brev

Brev - Adresse

Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
Colonia Polanco
C.P. 12560 México, D.F.
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Standard engelsk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + region/stat + postnummer.
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 110
12560 Madrid (Madrid)
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikansk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + forkortelse af staten + postnummer
Sr. Juan Pérez
Av. Galileo 1102
2560 Quilmes, Provincia de Buenos Aires
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisk og irsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Bynavn
Amt
Postnummer
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadisk adresse format:
Modtagerens navn
Vejnummer + vejnavn
Bynavn + forkortelse af landsdelen + postnummer
Sra. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australsk adresse format:
Modtagerens navn
vejnummer + Vejnavn
Landsdel
Bynavn + postnummer
Sra. L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
New Zealandsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Forstad/RD nummer/PO box
By + postnummer

Brev - Åbning

Querido Juan:
Gửi Vi,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Mamá / Papá:
Gửi bố / mẹ,
Uformel, standard måde at henvende sig til sine forældre på
Querido tío José:
Cháu chào chú Triều,
Uformel, standard måde at henvende sig til et familiemedlem på
Hola Juan:
Lam thân mến,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Hola Juan:
Thương thân mến,
Meget uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Juan:
Tùng à,
Uformel, direkte måde at henvende sig til en ven på
Querido:
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Meget uformel, brugt når man henvender sig til éns kære
Mi amor:
Anh / Em thân yêu,
Meget uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Amado Juan:
Trúc thân yêu,
uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Gracias por su / tu carta.
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Fue un placer escuchar de ti / usted.
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid

Brev - Hoveddel

Escribo para decirle / decirte que...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Brugt når du har vigtige nyheder
¿Tienes / Tiene planes para... ?
Bạn có rảnh vào...?
Brugt når du vil invitere nogle til en begivenhed eller mødes med dem
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Brugt når du takker nogle for at sende noget / invitere nogle et sted hen / vedlægge noget information
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Brugt når man oprigtigt takker nogen for at fortælle dig noget / tilbyde dig noget / skrive til dig angående noget
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Brugt når du oprigtigt sætter pris på noget nogen skrev til dig / inviterede dig til / sendte dig
Me complace anunciar que...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Brugt når du meddeler gode nyheder til venner
Estoy encantado(a) de escuchar que...
Mình rất vui khi được biết...
Brugt til at videresende en besked eller nyheder
Siento informarte que...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Brugt når man meddeler dårlige nyheder til venner
Lamenté mucho cuando escuché que...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Brugt når du trøster en ven der har fået dårlige nyheder

Brev - Afslutning

Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Brugt når du vil fortælle nogen at du savner dem via modtageren af brevet
X te envía muchos cariños.
... gửi lời chào cho bạn.
Brugt når man tilføjer en andens hilsen til brevet
Saluda a X de mi parte.
Cho mình gửi lời chào tới...
Brugt når man gerne vil anerkende en anden via den person du skriver til
Espero saber de ti pronto.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Escríbeme pronto.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Direkte, brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Escríbeme cuando...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Escríbeme cuando tengas más información.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Cuídate / Cuídense
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Brugt når du skriver til venner og familie
Te amo,
Em yêu anh / Anh yêu em.
Brugt når du skriver til din partner
Cariños,
Thân ái,
Uformel, brugt mellem venner, familie eller kollegaer
Cariños,
Thân,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Cariños,
Thân thương,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Mis mejores deseos,
Thân mến,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Con todo mi amor,
Thân mến,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Con todo mi amor,
Thân thương,
Uformel, brugt når du skriver til familie
Con amor,
Thân thương,
Uformel, brugt når du skriver til familie