vietnamesisk | Fraser - Personlig | Brev

Brev - Adresse

Mr. N. Summerbee
335 Main Street
New York NY 92926
Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Standard engelsk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + region/stat + postnummer.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikansk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + forkortelse af staten + postnummer
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisk og irsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Bynavn
Amt
Postnummer
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadisk adresse format:
Modtagerens navn
Vejnummer + vejnavn
Bynavn + forkortelse af landsdelen + postnummer
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australsk adresse format:
Modtagerens navn
vejnummer + Vejnavn
Landsdel
Bynavn + postnummer
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
New Zealandsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Forstad/RD nummer/PO box
By + postnummer

Brev - Åbning

Milý Johne,
Gửi Vi,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Milá maminko, Milý tatínku,
Gửi bố / mẹ,
Uformel, standard måde at henvende sig til sine forældre på
Milý strýčku Jerome,
Cháu chào chú Triều,
Uformel, standard måde at henvende sig til et familiemedlem på
Ahoj Johne,
Lam thân mến,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Čau Johne,
Thương thân mến,
Meget uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Johne,
Tùng à,
Uformel, direkte måde at henvende sig til en ven på
Můj milý/Moje milá,
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Meget uformel, brugt når man henvender sig til éns kære
Můj nejdražší/Moje nejdražší,
Anh / Em thân yêu,
Meget uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Nejdražší Johne,
Trúc thân yêu,
uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Děkuji za Tvůj dopis.
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Dopis od Tebe mě moc potěšil.
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Omlouvám se, že jsem Ti tak dlouho nenapsal(a).
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid
Je to tak dávno od doby, co jsme byli navzájem v kontaktu.
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid

Brev - Hoveddel

Píši, abych Ti řekl(a), že...
Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Brugt når du har vigtige nyheder
Už máš nějaké plány na... ?
Bạn có rảnh vào...?
Brugt når du vil invitere nogle til en begivenhed eller mødes med dem
Mnohokrát děkuji za poslání/pozvání/přiložení...
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Brugt når du takker nogle for at sende noget / invitere nogle et sted hen / vedlægge noget information
Jsem velmi vděčný(á), že jsi mi dal(a) vědět/nabídl(a)/napsal(a)...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Brugt når man oprigtigt takker nogen for at fortælle dig noget / tilbyde dig noget / skrive til dig angående noget
Bylo od tebe milé mi napsat/mi poslat/mě pozvat/...
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Brugt når du oprigtigt sætter pris på noget nogen skrev til dig / inviterede dig til / sendte dig
S potěšením (vám) oznamuji, že...
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Brugt når du meddeler gode nyheder til venner
Byl(a) jsem potěšen(a), že slyším...
Mình rất vui khi được biết...
Brugt til at videresende en besked eller nyheder
Je mi líto Tě/vás informovat, že...
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Brugt når man meddeler dårlige nyheder til venner
Je mi moc líto, že...
Mình rất tiếc khi hay tin...
Brugt når du trøster en ven der har fået dårlige nyheder

Brev - Afslutning

Pozdravuj... a řekni jim, že mi chybí.
Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Brugt når du vil fortælle nogen at du savner dem via modtageren af brevet
... posílá pozdrav!
... gửi lời chào cho bạn.
Brugt når man tilføjer en andens hilsen til brevet
Pozdravuj ode mě... .
Cho mình gửi lời chào tới...
Brugt når man gerne vil anerkende en anden via den person du skriver til
Těším se na tvojí odpověď.
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Napiš brzy.
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Direkte, brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Napiš mi prosím, až...
Hãy hồi âm cho mình khi...
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Pošli mi zprávu, pokud se dozvíš něco dalšího.
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Opatruj se.
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Brugt når du skriver til venner og familie
Miluji tě.
Em yêu anh / Anh yêu em.
Brugt når du skriver til din partner
S přáním všeho nejlepšího,
Thân ái,
Uformel, brugt mellem venner, familie eller kollegaer
Mějte se moc hezky,
Thân,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Nejsrdečnější pozdravy,
Thân thương,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Jen to nejlepší,
Thân mến,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
S láskou,
Thân mến,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
S láskou,
Thân thương,
Uformel, brugt når du skriver til familie
S láskou,
Thân thương,
Uformel, brugt når du skriver til familie