esperanto | Fraser - Personlig | Brev

Brev - Adresse

Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
Mr. N. Summerbee
335 Main Street
Novjorko NY 92926
Standard engelsk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + region/stat + postnummer.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Amerikansk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + forkortelse af staten + postnummer
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisk og irsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Bynavn
Amt
Postnummer
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Canadisk adresse format:
Modtagerens navn
Vejnummer + vejnavn
Bynavn + forkortelse af landsdelen + postnummer
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Australsk adresse format:
Modtagerens navn
vejnummer + Vejnavn
Landsdel
Bynavn + postnummer
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
New Zealandsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Forstad/RD nummer/PO box
By + postnummer

Brev - Åbning

Gửi Vi,
Estimata John,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Gửi bố / mẹ,
Estimata paĉjo/panjo,
Uformel, standard måde at henvende sig til sine forældre på
Cháu chào chú Triều,
Estimata Onklo Jerome,
Uformel, standard måde at henvende sig til et familiemedlem på
Lam thân mến,
Saluton John,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Thương thân mến,
Saluton John,
Meget uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Tùng à,
John,
Uformel, direkte måde at henvende sig til en ven på
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
Mia kara,
Meget uformel, brugt når man henvender sig til éns kære
Anh / Em thân yêu,
Mia kara,
Meget uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Trúc thân yêu,
Estimata John,
uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
Dankon pro via letero.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
Estis bona denove aŭdi de vi.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
Mi tre bedaŭras, ke mi ne skribis dum tiom longa.
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
Estis tro longa, ke ni ne skribis.
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid

Brev - Hoveddel

Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
Mi skribas por informi vin, ke...
Brugt når du har vigtige nyheder
Bạn có rảnh vào...?
Ĉu vi havas planojn por...?
Brugt når du vil invitere nogle til en begivenhed eller mødes med dem
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
Dankon pro sendii / inviti / diri...
Brugt når du takker nogle for at sende noget / invitere nogle et sted hen / vedlægge noget information
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Mi estas tre dankema al vi por diri min / proponi min / skribi al mi...
Brugt når man oprigtigt takker nogen for at fortælle dig noget / tilbyde dig noget / skrive til dig angående noget
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
Ĝi estis tiel afabla, ke vi skribas / invitas min / sendas min...
Brugt når du oprigtigt sætter pris på noget nogen skrev til dig / inviterede dig til / sendte dig
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
Mi estas ĝojigita anonci, ke...
Brugt når du meddeler gode nyheder til venner
Mình rất vui khi được biết...
Mi ĝojis aŭdi, ke...
Brugt til at videresende en besked eller nyheder
Mình rất tiếc phải báo rằng...
Mi bedaŭras informi vin, ke...
Brugt når man meddeler dårlige nyheder til venner
Mình rất tiếc khi hay tin...
Mi bedaŭras aŭdi tion...
Brugt når du trøster en ven der har fået dårlige nyheder

Brev - Afslutning

Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
Salutu... kaj rakontu al ili kiel mi mankas ilin.
Brugt når du vil fortælle nogen at du savner dem via modtageren af brevet
... gửi lời chào cho bạn.
...sendas lian/ŝian amon.
Brugt når man tilføjer en andens hilsen til brevet
Cho mình gửi lời chào tới...
Diru saluton al... por mi.
Brugt når man gerne vil anerkende en anden via den person du skriver til
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
Mi antaŭĝuas al aŭdo de vi baldaŭ.
Brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
Reskribu baldaŭ.
Direkte, brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Hãy hồi âm cho mình khi...
Skribu reen kiam...
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
Sendu al mi sciigon, kiam vi scias ion pli.
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
Atentu.
Brugt når du skriver til venner og familie
Em yêu anh / Anh yêu em.
Mi amas vin.
Brugt når du skriver til din partner
Thân ái,
Ĉion bonan,
Uformel, brugt mellem venner, familie eller kollegaer
Thân,
Ĉion bonan,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Thân thương,
Ĉion bonan,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Thân mến,
Ĉion bonan,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Thân mến,
Ĉiu mia amo,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Thân thương,
Multe da amo,
Uformel, brugt når du skriver til familie
Thân thương,
Multa amo,
Uformel, brugt når du skriver til familie