japansk | Fraser - Personlig | Brev

Brev - Adresse

Ông Nguyễn Văn A
219 Đội Cấn, Ba Đình
Hà Nội, Việt Nam
123-1234
東京都渋谷区代々木1234
佐藤太郎様
Standard engelsk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + region/stat + postnummer.
Jeremy Rhodes
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Jeremy Rhodes, 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Amerikansk adresse format:
modtagerens navn
vejnummer + vejnavn
bynavn + forkortelse af staten + postnummer
Adam Smith
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Adam Smith, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Britisk og irsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Bynavn
Amt
Postnummer
Sally Davies
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Sally Davies, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Canadisk adresse format:
Modtagerens navn
Vejnummer + vejnavn
Bynavn + forkortelse af landsdelen + postnummer
Celia Jones
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Australsk adresse format:
Modtagerens navn
vejnummer + Vejnavn
Landsdel
Bynavn + postnummer
Alex Marshall
745 King Street
West End, Wellington 0680
Alex Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
New Zealandsk adresse format:
Modtagerens navn
Nummer + vejnavn
Forstad/RD nummer/PO box
By + postnummer

Brev - Åbning

Gửi Vi,
佐藤君へ
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Gửi bố / mẹ,
お母さんへ/お父さんへ
Uformel, standard måde at henvende sig til sine forældre på
Cháu chào chú Triều,
太郎おじさんへ
Uformel, standard måde at henvende sig til et familiemedlem på
Lam thân mến,
佐藤君へ
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Thương thân mến,
太郎くんへ
Meget uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Tùng à,
太郎くんへ
Uformel, direkte måde at henvende sig til en ven på
Bạn / bố / mẹ thân yêu,
太郎へ
Meget uformel, brugt når man henvender sig til éns kære
Anh / Em thân yêu,
太郎へ
Meget uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Trúc thân yêu,
太郎へ
uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Cảm ơn bạn đã gửi thư cho mình.
お手紙ありがとう。
Brugt når man svarer på en korrespondance
Mình rất vui khi nhận được thư của bạn.
久しぶりに手紙をもらってうれしかったよ。
Brugt når man svarer på en korrespondance
Mình xin lỗi vì lâu lắm rồi mình không viết thư cho bạn.
長い間連絡してなくてごめんね。
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid
Đã lâu lắm rồi chúng ta không liên lạc với nhau.
しばらく連絡を取ってなかったね。
Brugt når man skriver til en gammel ven som du ikke har kontaktet i noget tid

Brev - Hoveddel

Mình viết thư này để báo với bạn rằng...
・・・・をお知らせします。
Brugt når du har vigtige nyheder
Bạn có rảnh vào...?
・・・・に何か予定はありますか?
Brugt når du vil invitere nogle til en begivenhed eller mødes med dem
Cảm ơn bạn đã gửi thư / lời mời / đồ / quà cho mình.
送ってくれて/招待してくれて/教えてくれてどうもありがとう。
Brugt når du takker nogle for at sende noget / invitere nogle et sted hen / vedlægge noget information
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
教えてくれて/申し出てくれて/・・・・のことで手紙をくれて本当感謝しています。
Brugt når man oprigtigt takker nogen for at fortælle dig noget / tilbyde dig noget / skrive til dig angående noget
Mình rất vui khi nhận được thư / lời mời / đồ / quà bạn gửi.
手紙をくれて/招待してくれて/・・・・を送ってくれて本当に感謝しています。
Brugt når du oprigtigt sætter pris på noget nogen skrev til dig / inviterede dig til / sendte dig
Mình xin vui mừng thông báo rằng...
・・・・を報告します。
Brugt når du meddeler gode nyheder til venner
Mình rất vui khi được biết...
・・・・ということを聞いてうれしいです。
Brugt til at videresende en besked eller nyheder
Mình rất tiếc phải báo rằng...
残念だけど・・・・をお知らせます。
Brugt når man meddeler dårlige nyheder til venner
Mình rất tiếc khi hay tin...
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Brugt når du trøster en ven der har fået dårlige nyheder

Brev - Afslutning

Nhờ bạn chuyển lời tới... hộ mình là mình rất yêu và nhớ mọi người.
・・・・に、私が寂しがっていることを伝えておいてください。
Brugt når du vil fortælle nogen at du savner dem via modtageren af brevet
... gửi lời chào cho bạn.
・・・・がよろしく言っていました。
Brugt når man tilføjer en andens hilsen til brevet
Cho mình gửi lời chào tới...
・・・・によろしく言っておいてね。
Brugt når man gerne vil anerkende en anden via den person du skriver til
Mình rất mong sớm nhận được hồi âm của bạn.
お返事を待っています。
Brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Hãy hồi âm cho mình sớm nhé.
はやく返事を書いてね。
Direkte, brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Hãy hồi âm cho mình khi...
・・・・の時は連絡してください。
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Khi nào biết thêm tin gì mới thì hãy báo cho mình nhé.
なにか報告があったらまた教えてください。
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyhed
Bạn / bố / mẹ giữ gìn sức khỏe nhé.
元気でね
Brugt når du skriver til venner og familie
Em yêu anh / Anh yêu em.
好きだよ
Brugt når du skriver til din partner
Thân ái,
じゃあね
Uformel, brugt mellem venner, familie eller kollegaer
Thân,
じゃあね
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Thân thương,
またね
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Thân mến,
元気でね
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Thân mến,
元気でね
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Thân thương,
元気でね
Uformel, brugt når du skriver til familie
Thân thương,
体に気をつけてね
Uformel, brugt når du skriver til familie