fransk | Fraser - Personlig | E-Mail

E-Mail - Åbning

Cześć Michale,
Cher Albert,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Droga Mamo/Drogi Tato,
Chère Maman / Cher Papa,
Uformel, standard måde at henvende sig til sine forældre på
Drogi Wujku,
Cher Oncle Maurice,
Uformel, standard måde at henvende sig til et familiemedlem på
Cześć Michale,
Salut André,
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Hej Janku,
Coucou Sébastien,
Meget uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Janku,
Louis,
Uformel, direkte måde at henvende sig til en ven på
Mój Drogi/Moja Droga,
Mon chéri / Ma chérie,
Meget uformel, brugt når man henvender sig til éns kære
Mój Najdroższy/Moja Najdroższa,
Mon cher et tendre / Ma chère et tendre
Meget uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Najdroższy/Najdroższa,
Mon cher Thomas,
Meget uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Dziękuję za Twojego maila.
Merci pour votre courriel.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Cieszę się, że się odezwałeś/-aś.
Cela m'a fait plaisir d'avoir de tes nouvelles.
Brugt når man svarer på en korrespondance
Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo.
Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps.
Brugt når man skriver til en gammel ven du ikke har kontaktet i noget tid
Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu.
Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté.
Brugt når man skriver til en gammel ven du ikke har kontaktet i noget tid

E-Mail - Hoveddel

Piszę, by przekazać Ci...
Je t'écris pour te dire que...
Brugt når du har vigtige nyheder
Czy masz już plany na...?
As-tu prévu quelque chose pour...?
Brugt når du vil invitere nogen til en begivenhed eller vil mødes med dem
Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie...
Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information sur...
Brugt når du gerne vil takke nogen for at sende noget / invitere nogen / vedlægge information
Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi...
Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que / offert / écrit...
Brugt når du oprigtigt takker nogen for at fortælle dig noget / tilbyde dig noget / skrive til dig angående noget
Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi...
Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer...
Brugt når du oprigtigt sætter pris på noget nogen skrev til dig / inviterede dig til / sendte dig
Z przyjemnością powiadamiam, że...
J'ai la joie de vous annoncer que...
Brugt når man meddeler gode nyheder til venner
Ucieszyłem się słysząc, że...
J'ai eu la joie d'apprendre que...
Brugt når man videresender en besked eller nyheder
Z przykrością piszę, że...
J'ai le regret de vous informer que...
Brugt når man meddeler dårlige nyheder til venner
Tak przykro mi słyszeć, że...
J'ai été désolé(e) d'apprendre que...
Brugt når du trøster en ven som har fået dårlige nyheder
Byłbym wdzieczny, gdyby mógł sprawdzić moją nową stronę internetową ...
Ce serait sympa si tu pouvais faire un tour sur mon nouveau site internet :
Brugt når du gerne vil have en ven skal se din nye hjemmeside
Proszę dodaj mnie na ... . Moja nazwa użytkownika to...
Merci de m'ajouter sur..., s'il te plaît. Mon pseudo, c'est...
Brugt når du gerne vil have en ven til at tilføje dig til en instant message service, så I kan kommunikere noget oftere

E-Mail - Afslutning

Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię.
Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque.
Brugt når du gerne vil fortælle nogen at du savner dem via modtageren af brevet
Pozdrowienia od...
...envoie ses salutations.
Brugt når man tilføjer en andens hilsen til et brev
Pozdrów ode mnie...
Dis bonjour à...de ma part.
Brugt når man gerne vil anerkende nogen via den person du skriver til
Czekam na Twoją odpowiedź.
Dans l'attente d'une lettre de ta part...
Brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Odpisz szybko.
Écris-moi vite.
Direkte, brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Odpisz, gdy...
Écris-moi quand...
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyheder
Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje.
Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus.
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyheder
Trzymaj się ciepło.
Prends soin de toi.
Brugt når du skriver til familie og venner
Kocham Cię.
Je t'aime.
Brugt når du skriver til din partner
Pozdrawiam serdecznie,
Tous mes vœux,
uformel, brugt mellem familie, venner eller kollegaer
Pozdrawiam ciepło,
Amitiés,
Uformel, brugt mellem familie eller venner
Serdecznie pozdrawiam,
Amicalement,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Ściskam,
Bien à vous/toi,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Buziaki,
Tendrement,
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Ściskam serdecznie,
Bises,
Uformel, brugt når man skriver til familie
Mnóstwo buziaków,
Bisous,
Uformel, brugt når man skriver til familie