japansk | Fraser - Personlig | E-Mail

E-Mail - Åbning

Querido Juan:
太郎君へ
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Mamá / Papá:
お母さんへ/お父さんへ
Uformel, standard måde at henvende sig til sine forældre på
Querido tío José:
太郎おじさんへ
Uformel, standard måde at henvende sig til et familiemedlem på
Hola Juan:
太郎君へ
Uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Hola Juan:
太郎君へ
Meget uformel, standard måde at henvende sig til en ven på
Juan:
太郎君、
Uformel, direkte måde at henvende sig til en ven på
Querido:
太郎へ
Meget uformel, brugt når man henvender sig til éns kære
Mi amor:
太郎へ
Meget uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Amado Juan:
太郎へ
Meget uformel, brugt når man henvender sig til en partner
Gracias por su / tu email.
メールをくれてありがとう。
Brugt når man svarer på en korrespondance
Fue un placer escuchar de ti / usted.
メールをもらってうれしかったよ。
Brugt når man svarer på en korrespondance
Disculpa que no te haya escrito desde hace tanto...
しばらく連絡をとってなくてごめんなさい。
Brugt når man skriver til en gammel ven du ikke har kontaktet i noget tid
Ha pasado tanto tiempo desde nuestro último contacto.
長い間連絡を取っていなかったよね。
Brugt når man skriver til en gammel ven du ikke har kontaktet i noget tid

E-Mail - Hoveddel

Escribo para decirle / decirte que...
喜んで・・・・を報告します。
Brugt når du har vigtige nyheder
¿Tienes / Tiene planes para... ?
・・・・に何か予定はありますか?
Brugt når du vil invitere nogen til en begivenhed eller vil mødes med dem
Muchas gracias por enviar / invitar / adjuntar...
送ってくれて/招待してくれて/・・・・を教えてくれてどうもありがとう。
Brugt når du gerne vil takke nogen for at sende noget / invitere nogen / vedlægge information
Estoy muy agradecido(a) por hacerme saber / ofrecerme / escribirme
教えてくれたことに/申し出てくれたことに/手紙をくれて本当にどうもありがとう。
Brugt når du oprigtigt takker nogen for at fortælle dig noget / tilbyde dig noget / skrive til dig angående noget
Fue un bello gesto de tu / su parte haberme escrito / invitado / enviado
手紙をくれて/誘ってくれて/・・・・を送ってくれてどうもありがとう。
Brugt når du oprigtigt sætter pris på noget nogen skrev til dig / inviterede dig til / sendte dig
Me complace anunciar que...
・・・・を喜んで報告します。
Brugt når man meddeler gode nyheder til venner
Estoy encantado(a) de escuchar que...
・・・・を聞いてうれしかったです。
Brugt når man videresender en besked eller nyheder
Siento informarte que...
残念だけど・・・・を報告します。
Brugt når man meddeler dårlige nyheder til venner
Lamenté mucho cuando escuché que..
・・・・を聞いて私も悲しいです。
Brugt når du trøster en ven som har fået dårlige nyheder
Me gustaría que pudieran echar un vistazo a mi nueva página web en...
・・・・で私の新しいウェブサイトを見てみてください。
Brugt når du gerne vil have en ven skal se din nye hjemmeside
Agrégame a... messenger. Mi nombre de usuario es...
・・・・をメッセンジャーに追加してください。私のユーザーネームは・・・・です。
Brugt når du gerne vil have en ven til at tilføje dig til en instant message service, så I kan kommunikere noget oftere

E-Mail - Afslutning

Envía cariños a X... y diles cuánto los extraño.
・・・・に私が会いたがっていることを伝えておいてください。
Brugt når du gerne vil fortælle nogen at du savner dem via modtageren af brevet
X te envía muchos cariños.
・・・・がよろしく言っていたよ。
Brugt når man tilføjer en andens hilsen til et brev
Saluda a X de mi parte.
・・・・に私がよろしく言っていたことを伝えておいてください。
Brugt når man gerne vil anerkende nogen via den person du skriver til
Espero saber de ti pronto.
お返事を楽しみに待っています。
Brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Escríbeme pronto.
返信を待っています。
Direkte, brugt når du gerne vil have et brev tilbage
Escríbeme cuando...
・・・・の時はまた連絡してください。
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyheder
Escríbeme cuando tengas más información.
何かあったらまた連絡してください。
Brugt når du kun ønsker at modtageren skriver tilbage når de har en form for nyheder
Cuídate / Cuídense
元気でね
Brugt når du skriver til familie og venner
Te amo,
好きだよ
Brugt når du skriver til din partner
Cariños,
じゃあね
uformel, brugt mellem familie, venner eller kollegaer
Cariños,
じゃあね
Uformel, brugt mellem familie eller venner
Cariños,
よろしく
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Mis mejores deseos,
元気でね
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Con todo mi amor,
体に気をつけてね
Uformel, brugt når du skriver til familie eller venner
Con todo mi amor,
元気でね
Uformel, brugt når man skriver til familie
Con amor,
元気でね
Uformel, brugt når man skriver til familie