GermanDas Parlament setzt Ziele gewohnheitsmäßig herauf, ganz gleich welche Ziele.
more_vert
Le Parlement a l'habitude d'augmenter les objectifs - tous les objectifs.
GermanWir lehnen jede Provokation, ganz gleich in welche Richtung, ab.
more_vert
Nous rejetterons toute provocation, d'où qu'elle vienne.
GermanIn diesen Fällen wird Beharrlichkeit meines Erachtens zur Pflicht, gleich welche Gefühle dies auslösen mag.
more_vert
Dans ces cas, je crois que l'âpreté devient un devoir, quel que soit le sentiment que cela peut créer.
GermanNiemand sollte sich über diese Krise freuen, ganz gleich, welche Ursachen es dafür auch geben mag.
more_vert
Quoi qu’ il en soit, personne ne doit se réjouir de cette crise, quelles que soient les raisons qui la sous-tendent.
GermanGanz gleich, welche Art der Verpackung vorliegt, der Verbraucher muß Zugang zu einer klaren Information haben.
more_vert
Quel que soit le mode de conditionnement, il est nécessaire que le consommateur dispose d'une information claire.
GermanErstens verabscheut die zivilisierte Welt den Terrorismus und verurteilt ihn, ganz gleich, welche Ziele er verfolgen mag.
more_vert
Premièrement, le monde civilisé rejette et condamne le terrorisme, quelle que soit la cause qu'il sert.
GermanKönnten diese Schwierigkeiten in Zukunft berücksichtigt werden, ganz gleich welche Veränderungen vorgenommen werden?
more_vert
Je me demande si nous pourrions tenir compte de cette difficulté dans le cadre des prochains développements, quels qu'il soient?
GermanHaiti ist ebenfalls dunkel, verglichen mit dem Nachbarn Dominikanische Republik, welche etwa gleich viele Einwohner hat.
more_vert
Haïti aussi est sombre comparé à ses voisins, ici la République Dominicaine, qui compte à peu près le même nombre d'habitants.
GermanIn Dänemark gibt es große Fuchsfarmen, und auch dort herrschen entsetzliche Zustände, ganz gleich, welche Fangmethoden angewendet werden.
more_vert
Au Danemark, nous avons des fermes d’ élevage de renards et ces dernières sont tout autant atroces, quel que soit le type de piégeage pratiqué.
GermanWir stimmen alle darin überein, daß wir die Durchsetzung der Vorschriften im Bereich Straßenverkehr verbessern müssen, ganz gleich welche Änderungen wir ansonsten vornehmen.
more_vert
Nous sommes d'accord sur la nécessité d'améliorer l'application des lois sur la sécurité routière, peu importe les autres changements apportés.
GermanKönnte die Kommissarin bestätigen, dass sie gedenkt, dafür zu sorgen, dass – ganz gleich welche Regelung erforderlich ist – diese bis zum Sommer des nächsten Jahres in Kraft treten wird?
more_vert
La commissaire pourrait -elle confirmer qu’ elle a l’ intention de transposer dans le cadre législatif toute disposition nécessaire d’ ici l’ été de l’ année prochaine?
GermanOffen gestanden, werden wir uns immer denselben Problemen gegenübersehen, wenn sich daran nichts ändert, ganz gleich, welche konkreten Reformen wir uns einfallen lassen.
more_vert
Franchement, nous continuerons à rencontrer le même problème quelles que soient les réformes spécifiques que nous imaginons, aussi longtemps que celles -ci seront obscures, complexes et inexpliquées.
GermanGanz gleich, auf welche Probleme Sie sich beziehen und ob diese bestätigt werden können oder nicht, sie rechtfertigen keinesfalls die festgestellten und eingeräumten Menschenrechtsverletzungen.
more_vert
Quels que soient les faits auxquels vous vous référez, qu'ils puissent être établis ou pas, ils ne justifient en aucun cas les violations des droits de l'homme qui ont été constatées et reconnues.